本(ben)租賃(lin)合同由下述雙方(fang)于 年 月 日于中華人(ren)民共和國北京市簽(qian)訂:
This lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.
一(yi)、 出租人: (以下(xia)簡稱“甲方(fang)”)
Landlord:(hereinafter referred to as Party A)
二、 承租人: (以下簡稱“乙方(fang)”)
Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
三、 承租區域(yu):
Premises:
甲(jia)方為光(guang)華(hua)路SOHO【 】單元(yuan)(以下(xia)簡稱“房屋”)合法(fa)擁(yong)有(you)者,建筑面(mian)積為【 】平方米,甲(jia)方同意將房屋及內部設施在良(liang)好狀態下(xia)租(zu)給乙方,只可作為辦公用途。
Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.
四、 租賃期:
Lease Term:
4.1 租賃期為(wei)【 】年(nian),自 年(nian) 月 日(ri)至(zhi) 年(nian) 月 日(ri)。
The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。
4.2 租期(qi)屆滿,甲(jia)方(fang)(fang)(fang)有權收回全(quan)部房屋,乙方(fang)(fang)(fang)應在(zai)租期(qi)屆滿日或(huo)之前(qian),以甲(jia)方(fang)(fang)(fang)交(jiao)付時(shi)狀態或(huo)雙方(fang)(fang)(fang)共同認可(ke)的狀態將房屋完好交(jiao)還甲(jia)方(fang)(fang)(fang)。
Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .
4.3 租期屆滿,乙(yi)方如(ru)要求續租,應(ying)在(zai)本(ben)合同期限屆滿前兩個月提出(chu)書(shu)面申請,取得甲方同意后(hou),甲、乙(yi)雙(shuang)方須另行(xing)簽署租賃協議。
If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.
五、 免(mian)租期(含裝修期)
Grace Period (including the decoration period )
免(mian)(mian)租(zu)(zu)期為【 】天,自 年 月 日起至(zhi) 年 月 日止。乙方在(zai)免(mian)(mian)租(zu)(zu)期內免(mian)(mian)付租(zu)(zu)金。
The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.
六、 租金和其它費(fei)用(yong):
Rent and other charges:
6.1 租(zu)金:房屋租(zu)金以每月每平方(fang)米(建(jian)筑面積(ji))【 】元(yuan)人(ren)民幣(bi)計算,建(jian)筑面積(ji)為(wei)【 】平方(fang)米,計每月租(zu)金為(wei)【 】元(yuan)人(ren)民幣(bi),租(zu)金包含物(wu)業管理費(fei)(fei)、供暖費(fei)(fei),甲方(fang)按合(he)同金額(e)開具稅務發票,相關稅費(fei)(fei)由【 】方(fang)承擔。
The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。
6.2電話:
Telephone Service:
電話(hua)號碼(ma)由(you)乙(yi)方自(zi)行(xing)申請,電話(hua)費按(an)電信局的收費標準, 每月按(an)實(shi)際通話(hua)次數/時間(jian)結算(suan),乙(yi)方按(an)單繳付。
The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.
6.3其它費用:
Other charges:
在租(zu)賃期內(nei),乙方承租(zu)單元(yuan)所用(yong)的電由(you)大廈的物業管理機(ji)構每(mei)月(yue)按(an)實際耗(hao)用(yong)量結(jie)算,乙方按(an)單繳付。免租(zu)期內(nei)承租(zu)單元(yuan)所用(yong)的電費由(you)乙方支付。
During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period
七、支付方式:
Payment:
7.1 租金應(ying)按 預付,免租期(qi)屆滿后,乙方于應(ying)付款月的第【 】號前向甲方支(zhi)付下期(qi)租金。
The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .
7.2 其他各項(xiang)費(fei)(fei)用:(包括但不限于(yu))水費(fei)(fei)、電(dian)費(fei)(fei)由(you)乙方按大廈物業(ye)管理機構(gou)每月(yue)提供的交費(fei)(fei)通知(zhi)單按時交付。
Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.
八(ba)、幣種和帳戶:
Currency and Account:
乙方應按甲方指定的帳戶支付本合同(tong)項下所有的到期款項,所有付款以人民幣計算(suan),以人民幣支付。
Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.
九、保證金:
Deposit:
9.1 自本(ben)合同簽訂之日起 日內,乙方應(ying)向甲方繳付相當于(yu)【 】個月的租(zu)金(jin)計人民幣【 】元(yuan)作為保證金(jin)及首期租(zu)金(jin)人民幣【 】元(yuan),共(gong)計人民幣【 】元(yuan)。
Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。
9.2本(ben)合(he)同(tong)期(qi)滿(man),如本(ben)合(he)同(tong)不續租,甲(jia)方應(ying)在期(qi)滿(man)后三(san)十(30)天內返還(huan)保證金(jin)(不計利(li)息)如乙方因違(wei)約(yue)而導致違(wei)約(yue)金(jin)、賠(pei)償金(jin)、費(fei)用(yong)和/或乙方尚未(wei)(wei)支付(fu)任(ren)何應(ying)付(fu)款(kuan)項(xiang),甲(jia)方可從(cong)保證金(jin)中扣除此類違(wei)約(yue)金(jin)、賠(pei)償金(jin)、費(fei)用(yong)和/或未(wei)(wei)付(fu)款(kuan)項(xiang)。
Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.
9.3在本合(he)同期限(xian)內,如有(you)任何應由(you)乙(yi)方支付的違約(yue)金(jin)(jin)、賠(pei)償金(jin)(jin)、費用(yong)和/或其他應付款項,甲(jia)方可直接(jie)(jie)從保證金(jin)(jin)中予(yu)以扣(kou)除,乙(yi)方應在接(jie)(jie)到甲(jia)方書面通知后五(5)天內補(bu)足該部(bu)分保證金(jin)(jin)。
During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.
十、大(da)廈(sha)及承租區域的交(jiao)付狀態:
The state of the Premises when delivery :
甲(jia)方(fang)按現(xian)狀交樓,具備(bei)辦公條件。
Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.
十一、甲方的權利義務:
Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
11.1甲方在本租賃合同(tong)規(gui)定的期(qi)限內將房(fang)屋交付乙方。
Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.
11.2甲方保證是房屋的(de)合法權利人,有充分的(de)權利出租房屋。
Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.
11.3甲方的(de)權(quan)利(li)保留Party A may reserve the following rights.
11.3.1 使用公共設施;to use the public facilities;
11.3.2 進入房屋內對公共設施(shi)進行檢查和維修。甲方行使(shi)該項權(quan)利時,應提(ti)前通知乙(yi)方,緊急情(qing)況(kuang)除外。
to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.
11.3.3 在(zai)發出通(tong)知(zhi)后(緊(jin)急情況除外(wai)),有權暫(zan)停(ting)大廈設(she)施進(jin)行(xing)維(wei)修和維(wei)護(hu),可能導致水(shui)電的中斷。甲方(fang)無需為此承擔(dan)責任。
To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.
11.4 甲方應協助提(ti)供(gong)乙方提(ti)供(gong)辦理工商營(ying)業執(zhi)照所需相關證明文件。
Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.
11.5甲方在承租期內促使物業管理(li)機構提供水(shui)、電、空(kong)調、供暖及日常房屋維修。
Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.
11.6 如在租(zu)(zu)賃期屆滿前兩個月,乙方未提(ti)出(chu)續租(zu)(zu)請(qing)求,或(huo)者雖然提(ti)出(chu)續租(zu)(zu)請(qing)求,但雙方在三(san)十天(tian)內未就續租(zu)(zu)合同條(tiao)款達(da)成一致,甲(jia)方有權(quan)在工(gong)作時(shi)間帶領(ling)其他(ta)租(zu)(zu)戶進入(ru)房(fang)屋查看。
If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.
十二、乙方的權利和義(yi)務
Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
12.1 自行負責房屋(wu)的裝修(xiu)和設(she)施。
Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.
除非經(jing)消防局及甲方同意,乙方不得對(dui)房屋的主要(yao)結構(gou)及裝置(包括煙感器及噴淋頭)作任(ren)何變動、拆(chai)除或調(diao)整。如乙方擅自做任(ren)何變動,應負責將其恢(hui)復原狀并承擔(dan)一切費用和相關責任(ren)。
Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.
12.2乙方應(ying)根據本合同(tong)第六、七、八條的規(gui)定按時繳納租(zu)金及各項(xiang)相關費(fei)用。
Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.
12.3乙方應按本合(he)(he)同的規定合(he)(he)理使用(yong)房屋(wu),并保(bao)持房屋(wu)的清潔。
Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.
12.4未(wei)得到甲方及大(da)廈管理機構(gou)的事(shi)先同意,乙方不得在窗外、外墻、
公共走(zou)廊墻(qiang)面、電梯間及其(qi)它(ta)共用區域懸掛、張貼、附(fu)置或以其(qi)它(ta)方式放置任何廣告、標識、招貼或其(qi)它(ta)資料。
Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.
12.5 乙(yi)方在承(cheng)租(zu)(zu)期內不得將全部或部分房屋轉租(zu)(zu)、分租(zu)(zu)或借予第三方。
During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.
12.6 乙方在其經營活動中,不得宣(xuan)稱或(huo)令顧客誤認(ren)為其與(yu)甲方關系(xi)屬合作、合營、合伙、聯(lian)(lian)營或(huo)關聯(lian)(lian)企業關系(xi)。
Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.
12.7乙(yi)方應(ying)自(zi)行獲取依據法律(lv)法規(gui)和政府(fu)有關(guan)部門規(gui)定應(ying)具備(bei)的所有許可、批準(zhun)和證照,保(bao)證其營業活動的合(he)法性。
Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.
12.8乙方應自(zi)行承擔由于乙方工商注(zhu)冊(ce)、稅(shui)務登記、遷址等行為所產(chan)生(sheng)的(de)稅(shui)、費。
Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.
12.9對于第三方(fang)(fang)因乙(yi)方(fang)(fang)對其造成或(huo)在房屋內發(fa)生的人身傷害或(huo)經濟損失而提(ti)出(chu)的索賠(pei),乙(yi)方(fang)(fang)應自行負責并保證甲方(fang)(fang)免于此類索賠(pei)。如甲方(fang)(fang)因此類索賠(pei)而遭受損失,乙(yi)方(fang)(fang)保證進行賠(pei)償(chang)。
Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.
12.10乙方(fang)不(bu)得在(zai)房屋(wu)內放置易燃、易爆的物品其他危險(xian)物品。
Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.
12.11乙(yi)方(fang)應嚴格遵守甲方(fang)和(he)/或大(da)廈物業管理(li)機構制定并不時修改的大(da)廈所有管理(li)規定。
Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.
12.12 乙方不得在房(fang)屋內從(cong)事任何違(wei)法活(huo)動。
Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.
12.13乙(yi)方不得(de)將(jiang)房(fang)屋用于除辦公以外(wai)的用途。
Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.
12.14若乙(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)以租賃(lin)房屋(wu)作為其公司注(zhu)冊地址(zhi)時,乙(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)應(ying)在租賃(lin)合同終(zhong)止(zhi)后15日(ri)內辦理(li)地址(zhi)注(zhu)銷登記手續,乙(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)逾期辦理(li)的,應(ying)每(mei)日(ri)按月租金(jin)千分(fen)之三的標準向甲方(fang)(fang)(fang)支付滯納金(jin),造成(cheng)甲方(fang)(fang)(fang)損失的,應(ying)予以賠(pei)償(chang)。
If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.
十三、違(wei)約責任(ren)與合同終(zhong)止
BREACH AND TERMINATION
13.1違約
任何一方違反合(he)同給另一方造(zao)成損失的,應當(dang)進(jin)行賠償。
If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.
13.2在(zai)下(xia)列任何情況下(xia),本合同終止
This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:
13.2.1租(zu)賃(lin)期(qi)限屆(jie)滿:
The expiration of this Lease Agreement
13.2.2 當一方違反本合同(tong)中任何規定,并且(qie)另一方書(shu)面通知要求其予以(yi)糾正的(de)三十(30)日內未能糾正違約(yue)行為或者(zhe)如果該違約(yue)是無法糾正的(de),守約(yue)方有權立(li)即終止本合同(tong)。
by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;
13.2.3甲方可以提(ti)(ti)前六十(60)天的書面通知提(ti)(ti)前終止本合同,但(dan)應雙倍返還乙方保(bao)證金。
Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.
13.2.4如(ru)乙(yi)(yi)方延期(qi)(qi)(qi)(qi)支(zhi)(zhi)付(fu)(fu)租金和/或(huo)其他各項款項超過十(shi)(10)日(ri),甲方有權(quan)解除合同,保證(zheng)金不予退還。乙(yi)(yi)方除應支(zhi)(zhi)付(fu)(fu)延期(qi)(qi)(qi)(qi)款項外,還應支(zhi)(zhi)付(fu)(fu)逾期(qi)(qi)(qi)(qi)付(fu)(fu)款違約金,數額(e)延期(qi)(qi)(qi)(qi)支(zhi)(zhi)付(fu)(fu)金額(e)的0.5%/日(ri),直(zhi)至乙(yi)(yi)方全(quan)額(e)付(fu)(fu)清為止。
If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.
13.2.5 如乙方不遵守大廈管理(li)規定并嚴(yan)重(zhong)影響其(qi)他租戶正(zheng)常(chang)經營,甲方可以書面通知乙方提(ti)前終(zhong)止(zhi)本合(he)同,并且保證金不予返還(huan)。
If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.6 如(ru)乙方(fang)(fang)在(zai)房(fang)屋(wu)內從(cong)事(shi)任何(he)違法活動或未按照辦公用途使(shi)用房(fang)屋(wu),甲方(fang)(fang)有權(quan)立(li)即書面通知乙方(fang)(fang)提前終止(zhi)本(ben)合同,保(bao)證金不予返還。
If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.7 如乙方(fang)將房屋分租(zu)或轉租(zu)第三方(fang),甲方(fang)有權以書面通知立即終止合同(tong),并且保證金不(bu)返還。
If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.8 不可抗(kang)力Force Majeure
一(yi)方(fang)(fang)(fang)因不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke)(ke)抗力(li)事件連續六(liu)十天(tian)(60)不(bu)(bu)(bu)(bu)能履行(xing)義務,任何一(yi)方(fang)(fang)(fang)可(ke)(ke)(ke)以書面通知(zhi)終止本(ben)合同,在(zai)(zai)不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke)(ke)抗力(li)的影(ying)(ying)響(xiang)(xiang)范圍內受影(ying)(ying)響(xiang)(xiang)的一(yi)方(fang)(fang)(fang)不(bu)(bu)(bu)(bu)承擔違約責任。“不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke)(ke)抗力(li)”包括自然(ran)災(zai)害(hai)、爆炸、飛行(xing)物體墜落、政府行(xing)為(wei)(但專門針對(dui)(dui)受影(ying)(ying)響(xiang)(xiang)一(yi)方(fang)(fang)(fang)的行(xing)政行(xing)為(wei)除外(wai))等受影(ying)(ying)響(xiang)(xiang)的一(yi)方(fang)(fang)(fang)不(bu)(bu)(bu)(bu)能預見、不(bu)(bu)(bu)(bu)能控(kong)制并且不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke)(ke)避免的事件。雙方(fang)(fang)(fang)在(zai)(zai)此明確(que)但商業性風險不(bu)(bu)(bu)(bu)應(ying)作為(wei)不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke)(ke)抗力(li)。受影(ying)(ying)響(xiang)(xiang)的一(yi)方(fang)(fang)(fang)應(ying)在(zai)(zai)不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke)(ke)抗力(li)事件發生(sheng)后的五(5)日內書面通知(zhi)對(dui)(dui)方(fang)(fang)(fang),并且應(ying)附有有權(quan)機構(gou)出具的不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)(ke)(ke)抗力(li)發生(sheng)的證明。
Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.
13.2.9一(yi)方進入破產、清(qing)算、解散或任何類似(si)程(cheng)序,另(ling)一(yi)方可以終止本(ben)合(he)同,但以善意(yi)管理費用或合(he)并為目的(de)的(de)除外。
One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.
13. 3 合同(tong)終止的后果 The result of the termination
13.3.1 如(ru)本(ben)合同屆滿并且未(wei)由(you)乙(yi)(yi)方(fang)續租(zu)(zu),乙(yi)(yi)方(fang)須(xu)于屆滿之(zhi)日(ri)的17點之(zhi)前騰空(kong)房(fang)屋(wu)(wu);如(ru)本(ben)合同因任何原(yuan)因提(ti)前終(zhong)止,乙(yi)(yi)方(fang)應(ying)于終(zhong)止日(ri)后(hou)的三日(ri)內騰空(kong)房(fang)屋(wu)(wu)。如(ru)乙(yi)(yi)方(fang)未(wei)能(neng)(neng)在此(ci)(ci)期間騰空(kong)房(fang)屋(wu)(wu),由(you)乙(yi)(yi)方(fang)應(ying)按日(ri)支付(fu)房(fang)租(zu)(zu),逾期十日(ri)以上(shang)(包括十日(ri)),乙(yi)(yi)方(fang)應(ying)按雙倍房(fang)租(zu)(zu)支付(fu)。如(ru)因此(ci)(ci)給甲方(fang)造成(cheng)經濟(ji)損失(包括因未(wei)能(neng)(neng)向(xiang)下一租(zu)(zu)戶(hu)及時交付(fu)房(fang)屋(wu)(wu)而導致的違約金和(he)租(zu)(zu)金收入),還應(ying)賠(pei)償損失。
If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.
13.3.2乙(yi)(yi)方(fang)(fang)還應拆除(chu)裝修(xiu)(xiu)和(he)清(qing)理房屋(甲(jia)(jia)方(fang)(fang)同(tong)意(yi)保(bao)留(liu)裝修(xiu)(xiu)的(de)除(chu)外),以甲(jia)(jia)方(fang)(fang)交付之時的(de)狀態(tai)(tai)或雙方(fang)(fang)共同(tong)認可(ke)(ke)的(de)狀態(tai)(tai)將(jiang)房屋交還甲(jia)(jia)方(fang)(fang)(正(zheng)常損耗除(chu)外)歸(gui)還房屋時留(liu)在房屋內的(de)所(suo)有(you)設施、裝修(xiu)(xiu)及物品均視為乙(yi)(yi)方(fang)(fang)放棄所(suo)有(you)權,甲(jia)(jia)方(fang)(fang)可(ke)(ke)隨意(yi)處置。如乙(yi)(yi)方(fang)(fang)未將(jiang)房屋恢復(fu)原(yuan)狀,甲(jia)(jia)方(fang)(fang)可(ke)(ke)自行恢復(fu)原(yuan)狀,乙(yi)(yi)方(fang)(fang)需支付全部費用,可(ke)(ke)由甲(jia)(jia)方(fang)(fang)從保(bao)證金中扣(kou)除(chu)。
Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.
13.3.3除因乙方(fang)違(wei)約造成合(he)同終(zhong)止的情(qing)況以及本合(he)同有不同規定的情(qing)況以外,甲方(fang)應(ying)將(jiang)保證金返還乙方(fang)。
Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.
13.3.4 乙方應支(zhi)付全部(bu)應付費用(yong),包(bao)括房租、水電費、電話費等。
Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.
13.3.5 雙(shuang)方應按下(xia)列程序進行交(jiao)接房屋。
The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.
【 】
十四、附則
14.1 爭議的(de)解(jie)決 Dispute Resolution
因執行(xing)本(ben)合(he)同或(huo)與本(ben)合(he)同有關(guan)的(de)一切(qie)爭(zheng)議(yi),雙方(fang)應通過友好協商(shang)解(jie)決(jue)。協商(shang)不(bu)成的(de),則(ze)任何一方(fang)有權(quan)將(jiang)爭(zheng)議(yi)提(ti)交北(bei)京(jing)仲(zhong)裁(cai)委員會仲(zhong)裁(cai)裁(cai)決(jue)。仲(zhong)裁(cai)程(cheng)序應遵(zun)照(zhao)仲(zhong)裁(cai)委員會的(de)現(xian)行(xing)仲(zhong)裁(cai)規則(ze)進行(xing)。仲(zhong)裁(cai)期間,雙方(fang)應繼續(xu)執行(xing)本(ben)合(he)同不(bu)涉及爭(zheng)議(yi)的(de)部分(fen)。
Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.
14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement
對本合(he)同只可通過雙方書面修改。
This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.
14.3 可分性 Severability
本合同任何條(tiao)(tiao)款無效,不影響(xiang)其他條(tiao)(tiao)款的效力。
The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.
14.4 文字
本合同以中文(wen)(wen)簽(qian)署。英文(wen)(wen)文(wen)(wen)本只(zhi)做參考,不具有(you)法(fa)律(lv)效(xiao)力(li)。
This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.
14.5 全部協議 Entire Agreement
本(ben)合(he)(he)同有(you)其(qi)附(fu)件構(gou)成雙方之間(jian)就(jiu)本(ben)合(he)(he)同所涉(she)事(shi)項達成的(de)全部(bu)協(xie)議,取(qu)代雙方此前就(jiu)合(he)(he)同事(shi)項達成的(de)所有(you)口頭和(he)書面協(xie)議。
This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.
14.6 通知 Notice
任何(he)一(yi)(yi)方根據本(ben)合同發出的通(tong)知(zhi)或其他聯系(xi)應以中(zhong)文書寫并(bing)應通(tong)過(guo)專人(ren)送遞或掛號郵寄或以公認的快(kuai)遞服(fu)務或以傳真(應當有(you)發送成功(gong)的報告(gao))發送至另一(yi)(yi)方的下(xia)述地址。通(tong)知(zhi)視為有(you)效(xiao)送達的日期按以下(xia)方法予以確定:
Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:
14.6.1專(zhuan)人投遞的通知(zhi),視為于(yu)投遞之(zhi)日送(song)達;
On the date of delivery if send by person;
14.6.2 以(yi)掛號郵寄的通知,視為于(yu)投郵日(郵戳日期)后(hou)第十(10)天送達;
On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;
14.6.3快遞(di)送達(da)的(de)通知,視為公(gong)認的(de)快遞(di)服務(wu)機構發出后第(di)三(3)天送達(da);On third day after the pick up by the courier if send by courier;
14.6.4 傳真發送(song)的能知,應視作于發送(song)日后下一(1)個營業(ye)日送(song)達。
If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.
14.6.5如任何(he)一(yi)方更(geng)改(gai)以上地址(zhi),需(xu)提(ti)前(qian)三十(30) 天(tian)書(shu)面通知另一(yi)方,該更(geng)改(gai)方生效。
If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.
雙方各自(zi)的通訊(xun)地址(zhi)如下:The addresses of the parties are as follows:
甲方Party A:
聯系人Contact person:
電話Telephone:
傳真fax:
通(tong)訊地址Address:
乙(yi)方Party B:
聯系(xi)人Contact person:
電話Telephone:
傳真fax:
通(tong)訊地(di)址Address: