亚洲欧美成人一区二区三区,强伦轩一区二区三区四区播放方式,无码国产精品一区二区免费式直播,国产又黄又爽又湿的免费网站,少妇被弄到高潮喷水A片69网站

英文商業合同模板

時間:2016-09-06 16:47:00   來源:無憂考網     [字體: ]
Commercial Contract

商業合同

No:

合同號:

Date:

日 期:

The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

賣方:菲(fei)爾德·埃米(mi)森公(gong)司

The Seller: Field Emission Corp.

買方:中(zhong)華(hua)國際(ji)技(ji)術開發公司

This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

根(gen)據本(ben)合同條款,買方(fang)同意購買,賣(mai)方(fang)同意出售(shou)下述貨品,茲簽訂本(ben)合同。

1. Commodity: camera-control equipment

1、品名:攝像機控制設(she)備(bei)

Quantity: 60 (sets)

數量:60(臺)

Unit price: USD4 800.00

單價:4 800美元/臺

Total amount: USD288 000.00

總額:288 000美(mei)元

2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

2、原產國別及生產商:美國菲爾(er)德(de)·埃米森公司

3. Packing

3、包裝

To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

用堅固(gu)的木箱或(huo)紙箱包(bao)裝,適(shi)宜長途海運(yun)、郵寄(ji)或(huo)空運(yun)及適(shi)應(ying)氣候變化,并且具備良好的防潮抗(kang)震能(neng)力。

The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

由于(yu)包裝不當(dang)而引起(qi)的貨(huo)物損壞或(huo)由于(yu)防(fang)護措(cuo)施不善(shan)而引起(qi)貨(huo)物銹(xiu)蝕,賣方應賠償(chang)由此(ci)而造(zao)成的全部損失費用。

One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

包裝箱(xiang)內應附(fu)有完整的(de)維修保養(yang)、操作使用說明(ming)書。

4. Shipping mark:

4、運輸標志

The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

賣方應在每個貨箱上用(yong)不褪(tun)色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并(bing)標有(you)“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣(yang)和運輸標志(zhi)。

5. Date of shipment: Aug. 8, 2000

5、裝(zhuang)運日(ri)期:2000年8月8日(ri)

6. Port of shipment: Los Angeles

6、裝運港:洛杉(shan)磯

7. Port of destination: Ningbo

7、目的港:寧波

8. Insurance:

8、保險

To be borne by the Buyer after shipment.

裝運(yun)后由(you)買(mai)方投保。

9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

9、支付條件 分(fen)以下三種條件支付:

(1) Through the letter of credit:

(1)信用證

The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

買方(fang)收(shou)到(dao)(dao)賣方(fang)交(jiao)貨(huo)(huo)通知,應在交(jiao)貨(huo)(huo)日期前25 – 30 天(tian),由中國銀(yin)行(xing)開出(chu)以(yi)賣方(fang)為受益(yi)人的與裝(zhuang)(zhuang)運金額相同的不可撤(che)銷的信(xin)用證(zheng)。賣方(fang)須向開證(zheng)行(xing)出(chu)具(ju)100%發票(piao)金額即期匯(hui)票(piao)并附本合同第10款所規定的裝(zhuang)(zhuang)運單據(ju)。開證(zheng)行(xing)收(shou)到(dao)(dao)上述匯(hui)票(piao)和裝(zhuang)(zhuang)運單據(ju)即予以(yi)電匯(hui)支付。信(xin)用證(zheng)于裝(zhuang)(zhuang)運日期后20天(tian)內(nei)有(you)效。

(2) Collection:

(2)托收

The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

貨(huo)物裝運(yun)后, 賣(mai)方(fang)出(chu)具即期匯票,連同本(ben)合同第10款規定的(de)裝運(yun)單據,通過(guo)賣(mai)方(fang)所(suo)在地銀行和買(mai)方(fang)銀行提交給買(mai)方(fang)托收(shou)。

(3) By direct remittance:

(3)直接付款

Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

買方(fang)收到本(ben)合同第(di)10款規(gui)定的裝運單據后7天內, 以(yi)電匯向賣方(fang)支付(fu)貨款。

10. Documents:

10、單據

(1) In case of sea-freight:

(1)海運

Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

全套清潔(jie)海運(yun)提單(dan),標明(ming)“運(yun)費付訖(qi)”,“運(yun)費預付”,做(zuo)成空白(bai)背(bei)書并注(zhu)明(ming)通知(zhi)目的港(gang)的中華(hua)國際技術開發(fa)公司。

(2) In case of air-freight:

(2) 空運

One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

空運提單(dan)副本(ben)一份,標明(ming)“運費付訖”,“運費預付”,寄交買(mai)方(fang)。

(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

(3)發(fa)票一式4份,標明合同號和(he)裝運標志,發(fa)票根據有關合同詳細填寫。

(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

(4)由生產(chan)商出具的裝箱單一式兩份。

(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

(5)由生產商出具的質量和數(shu)量保證書。

(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

(6)貨(huo)物裝運(yun)后立即用電報或信件通知買方。

In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

此外,發(fa)貨10天內(nei),賣方將上述單據(ju)(第(di)5條除(chu)外)航寄兩份(fen),一份(fen)直接(jie)(jie)給買方,一份(fen)直接(jie)(jie)給目(mu)的(de)港的(de)中華國際(ji)開(kai)發(fa)公司(si)。

11. Shipment

11、裝運

(1) In case of FOB terms

(1) 離岸價格(ge)條款(kuan)(FOB條款(kuan))

a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

1)賣(mai)方(fang)于合同規定的(de)裝(zhuang)運(yun)日(ri)期前30天,用(yong)電匯或(huo)信件將合同號、品名(ming)、數量(liang)、價值(zhi)、箱號、毛(mao)重(zhong)、裝(zhuang)箱尺寸和貨物抵(di)裝(zhuang)運(yun)港日(ri)期通(tong)知買方(fang),以(yi)便(bian)買方(fang)租(zu)船訂艙。

b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

2)買方船運代(dai)理(li)中國外輪代(dai)理(li)公司,負責辦理(li)租船訂(ding)艙事宜。

c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

3)買(mai)方(fang)船(chuan)運(yun)(yun)代(dai)理(li)(中(zhong)國(guo)外輪(lun)代(dai)理(li)公司)預計船(chuan)抵達裝運(yun)(yun)港10天之前,將(jiang)船(chuan)名、預計裝貨(huo)日期(qi)、合同號(hao)等(deng)通(tong)知賣(mai)方(fang),以便賣(mai)方(fang)安排裝運(yun)(yun)。要(yao)求(qiu)賣(mai)方(fang)與船(chuan)運(yun)(yun)代(dai)理(li)保持(chi)密切聯系。當需要(yao)更(geng)換承(cheng)運(yun)(yun)船(chuan)只(zhi)及(ji)船(chuan)只(zhi)提前、推遲(chi)抵達時,買(mai)方(fang)或其船(chuan)運(yun)(yun)代(dai)理(li)應及(ji)時通(tong)知賣(mai)方(fang)。如(ru)船(chuan)在買(mai)方(fang)通(tong)知日后30天內未(wei)能到達,則第(di)30天后倉(cang)儲費和(he)保險費用(yong)由(you)買(mai)方(fang)承(cheng)擔。

d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

4)如(ru)承運(yun)船如(ru)期抵達裝運(yun)港,賣(mai)方(fang)因備貨未妥而影響裝船,則空(kong)艙費和(he)滯期費均(jun)由賣(mai)方(fang)承擔。

e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物(wu)超過船舷并(bing)從(cong)吊(diao)(diao)鉤卸下前,一(yi)切(qie)費(fei)用和風(feng)險由賣(mai)方(fang)承擔(dan)(dan);貨物(wu)超過船舷并(bing)從(cong)吊(diao)(diao)鉤卸下,一(yi)切(qie)費(fei)用和風(feng)險由買方(fang)承擔(dan)(dan)。

(2) In case of CFR terms

(2)成本加運(yun)費價(jia)條款(CFR條款)

a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

1) 在裝運期內,賣方(fang)負責將貨物從(cong)裝運港裝運至(zhi)目的港。不(bu)得(de)轉船。

b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

2) 貨(huo)物(wu)空運時,賣(mai)(mai)方(fang)(fang)于本合(he)同(tong)第5條規(gui)定(ding)的(de)交貨(huo)日期(qi)前(qian)30天,以電(dian)報或(huo)信(xin)件把(ba)預計交貨(huo)期(qi)合(he)同(tong)號(hao)、品名、發票(piao)金額(e)等(deng)通知(zhi)買方(fang)(fang)。發貨(huo)后(hou),賣(mai)(mai)方(fang)(fang)立即以電(dian)報或(huo)信(xin)件將合(he)同(tong)號(hao)、品名、發票(piao)金額(e)、發貨(huo)日期(qi)通知(zhi)買方(fang)(fang),以便買方(fang)(fang)及時投保。

12. Shipping advice

12、裝運通知

The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

貨物(wu)一俟全部(bu)裝船,賣(mai)方(fang)應(ying)即(ji)將合同號、呂名、數量、發票金(jin)額、毛(mao)重、船名及(ji)啟航(hang)日(ri)期用電報或信件(jian)通(tong)知(zhi)買方(fang)。如因賣(mai)方(fang)未能及(ji)時(shi)(shi)通(tong)知(zhi)致使買方(fang)不能及(ji)時(shi)(shi)投保(bao),賣(mai)方(fang)則承擔全部(bu)損失。

13. Guarantee of quality

13、質量保證

The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

賣方(fang)保證:所(suo)供貨(huo)物(wu)由的(de)(de)材(cai)料(liao)及(ji)精湛(zhan)工藝制(zhi)成,商(shang)標(biao)為(wei)新的(de)(de)和未經使用的(de)(de),其質量和規(gui)格符合本合同所(suo)做(zuo)的(de)(de)說明。自貨(huo)物(wu)到(dao)達目(mu)的(de)(de)港起12個月(yue)為(wei)質量保證期(qi)。

14. Claims

14、索賠

Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

自貨物到達目(mu)的港起90天內,如發現貨物質(zhi)量、規格、數量與(yu)合同規定不(bu)符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部(bu)分外(wai),買(mai)方可憑中(zhong)國進(jin)出(chu)口商(shang)品檢驗總公司出(chu)具的商(shang)檢證書(shu),有(you)權要求更換或索賠。

In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

賣(mai)(mai)方(fang)保證,貨物到達目的(de)港12個 月內,如果使用過程中由(you)于材料(liao)質量低劣(lie)和工藝(yi)不佳而(er)出現的(de)損壞,買方(fang)立即(ji)以書(shu)(shu)面形式(shi)通知賣(mai)(mai)方(fang)并(bing)出具中國進出口商(shang)(shang)品檢驗(yan)總公司(si)開列的(de)檢驗(yan)證書(shu)(shu),提(ti)出索(suo)賠(pei)(pei)。商(shang)(shang) 檢證書(shu)(shu)為索(suo)賠(pei)(pei)的(de)依據。按買方(fang)索(suo)賠(pei)(pei)要求,賣(mai)(mai)方(fang)有責任立即(ji)排除貨物的(de)缺陷(xian)、全部或部分更換或根據缺陷(xian)情(qing)況將(jiang)貨物作降價處理。

15. Force Majeure

15、不可抗力

The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

在貨(huo)(huo)(huo)物(wu)制造和裝運過程中,由于發生不可(ke)抗(kang)力事(shi)故致使延期交(jiao)貨(huo)(huo)(huo)或不能交(jiao)貨(huo)(huo)(huo),賣(mai)(mai)方(fang)概(gai)不負責。賣(mai)(mai)方(fang)在不可(ke)抗(kang)力事(shi)件發生后(hou),應(ying)立即(ji)通知(zhi)買(mai)方(fang)并在事(shi)發14天內,將事(shi)故發生所在地*簽發的證書(shu)航空郵寄給買(mai)方(fang)以作證據。即(ji)使在此(ci)情況下,賣(mai)(mai)方(fang)仍有(you)責任采取必要(yao)的措施,盡快交(jiao)貨(huo)(huo)(huo)。

Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

不(bu)可抗力事故發(fa)生后超過10個星期而合同(tong)尚未(wei)履行(xing)完(wan)畢,買方(fang)有權(quan)撤銷合同(tong)。

16. Late delivery and penalty

16、合(he)同延期和罰款

Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

除本合同第15條所(suo)述不可(ke)抗力(li)原(yuan)因外,賣(mai)(mai)方如(ru)(ru)不能按合同規定如(ru)(ru)期(qi)交(jiao)貨(huo)(huo),并同意支付罰金(jin)(jin),買方可(ke)同意延期(qi)交(jiao)貨(huo)(huo),付款銀行相應(ying)減少議定的支付金(jin)(jin)額,但罰款不得(de)超(chao)過遲(chi)交(jiao)貨(huo)(huo)物總額的5%。賣(mai)(mai)方如(ru)(ru)逾(yu)期(qi)10個星期(qi)仍不能交(jiao)貨(huo)(huo),買方有權(quan)撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣(mai)(mai)方仍應(ying)如(ru)(ru)期(qi)支付上述罰金(jin)(jin)。

17. Arbitration

17、仲裁

All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

凡與本合(he)同有關或因執行(xing)本合(he)同而發生的(de)一切糾紛,應通(tong)過友好協商解決(jue),如果協商不能解決(jue),則(ze)可提交中國國際貿易(yi)促進委員會(hui)對(dui)外經(jing)濟貿易(yi)仲裁委員會(hui)并根據該會(hui)仲裁法則(ze)和程序進行(xing)仲裁。仲裁將在(zai)15天內(nei)進行(xing),仲裁裁決(jue)為最終(zhong)裁決(jue),對(dui)雙方都有約束力。仲裁費用由敗(bai)訴方承擔。仲裁也可在(zai)雙方都能接受的(de)第三國進行(xing)。

18. Special provisions

18、附加條款

In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

本合同(tong)一(yi)式兩份,雙(shuang)方(fang)簽字劃押,各執一(yi)份,特此證(zheng)明。

The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

買(mai)方:中華國際技(ji)術開發公司

The Seller: Field Emission Corp.

賣方:菲爾德·埃(ai)米森公司