亚洲欧美成人一区二区三区,强伦轩一区二区三区四区播放方式,无码国产精品一区二区免费式直播,国产又黄又爽又湿的免费网站,少妇被弄到高潮喷水A片69网站

06年指導托業托普英語介詞翻譯技巧經驗談-2

時間:2009-07-24 13:50:00   來源:無憂考網     [字體: ]
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
  (3)分譯:介(jie)詞短語(yu)作定語(yu)時(shi)(shi),往(wang)往(wang)是(shi)定語(yu)從(cong)句(ju)的一種簡(jian)(jian)略(lve)形式(shi)。介(jie)詞短語(yu)作狀(zhuang)語(yu)時(shi)(shi),有(you)時(shi)(shi)是(shi)狀(zhuang)語(yu)從(cong)句(ju)的簡(jian)(jian)略(lve)形式(shi)。有(you)些介(jie)詞短語(yu)還是(shi)并(bing)列句(ju)的簡(jian)(jian)略(lve)形式(shi)。因(yin)此漢(han)譯時(shi)(shi),有(you)的可(ke)以拆句(ju)分譯。

  ①譯成并列分句(ju)。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多(duo)孔壁(bi)的(de)作用就象一把(ba)(ba)篩子(zi),它把(ba)(ba)不同(tong)質量的(de)分(fen)子(zi)分(fen)開。

  ②譯成讓步分句(ju)。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍(reng)被認(ren)為設計之一。

  ③譯成真實(shi)或(huo)虛擬條(tiao)件分句(ju)。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人(ren)的(de)(de)血(xue)液(ye)是熱的(de)(de),如果得不到(dao)一(yi)定的(de)(de)熱量,人(ren)就難以長期在海(hai)水中生活。

  ④譯(yi)成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有(you)霧,我們看不清(qing)它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部(bu)機器并不因使用(yong)的時間長(chang)而性能變差(cha)了(le)。

  ⑤譯(yi)成目的(de)分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究(jiu)起見,通(tong)常將這門(men)學(xue)(xue)(xue)科分為力學(xue)(xue)(xue)、熱(re)學(xue)(xue)(xue)、光學(xue)(xue)(xue)、電學(xue)(xue)(xue)和聲(sheng)學(xue)(xue)(xue)。

  (4)不(bu)譯(yi):不(bu)譯(yi)或省略翻譯(yi)是(shi)在確(que)切表達原文內容(rong)的前提(ti)下使譯(yi)文簡練,合乎(hu)漢(han)語(yu)規(gui)范,決不(bu)是(shi)任意(yi)省略某(mou)些(xie)介詞(ci)。

  ①表示(shi)時間(jian)或地點的英(ying)語介詞,譯成漢語如出(chu)現在(zai)句首(shou),大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季(ji)。

  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多(duo)水電站。

  ②有些(xie)介詞如(ru)for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如(ru):

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣(qi)壓計是(shi)測量氣(qi)壓的好儀器(qi)。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管(guan)子(zi)之間的空氣已經(jing)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wen)題2和3的答(da)案(an)可以在(zai)實(shi)驗室里(li)得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大(da)多數物質熱(re)脹(zhang)冷縮。

  ③表(biao)示與主語有關的(de)某(mou)一方面、范(fan)圍或內容的(de)介(jie)詞(ci)有時(shi)不譯,可把介(jie)詞(ci)的(de)賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這(zhe)臺發(fa)動機(ji)出了(le)毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏(yan)色和黃銅相(xiang)似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未(wei)想到蝙(bian)蝠居然(ran)是靠耳朵(duo)引路的(de)。

  ④不(bu)少of介詞短語在句(ju)中作定語。其中of(……的)往往不(bu)譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電(dian)能變為(wei)機械能是通過電(dian)動機實現(xian)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立(li)謂結構。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現將(jiang)陰極射線的(de)一些特性開(kai)列如下(xia)。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)