(1)轉譯(yi)(yi):英語中常(chang)用介詞來表達動(dong)(dong)作意(yi)義。漢(han)譯(yi)(yi)時,可將(jiang)介詞轉譯(yi)(yi)成(cheng)動(dong)(dong)詞。
①在作表語的介(jie)詞(ci)短(duan)語中,介(jie)詞(ci)常轉譯為動(dong)詞(ci),而連系動(dong)詞(ci)則省略(lve)不(bu)譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。
②在(zai)作目的(de)或原因狀(zhuang)語的(de)介(jie)詞(ci)短(duan)語中,介(jie)詞(ci)有時轉譯成動(dong)詞(ci)。如:
The plane crushed out of control.這架(jia)飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用(yong)E這個(ge)字(zi)母(mu)表示(shi)電(dian)動(dong)勢。
③在作條件、方式或(huo)方法狀(zhuang)語的介詞(ci)短(duan)語中,介詞(ci)有時轉譯成動(dong)詞(ci)。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但(dan)是,即(ji)使有幾百個原子的分子也是太小(xiao)了,用的光學顯微鏡也看不見(jian)它們。
④介詞短(duan)語作補足語時,其(qi)中介詞常轉譯成(cheng)動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱(re)量(liang)使這些(xie)粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞(ci)(ci)(ci)不是(shi)(shi)(shi)無中生有(you),而(er)是(shi)(shi)(shi)要根據上(shang)下文(wen)(wen)特別是(shi)(shi)(shi)與介詞(ci)(ci)(ci)搭配(pei)的(de)(de)動詞(ci)(ci)(ci)或(huo)形(xing)容(rong)詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)含義(yi)加得恰當。有(you)不少(shao)情況,句中與介詞(ci)(ci)(ci)搭配(pei)的(de)(de)動詞(ci)(ci)(ci)或(huo)形(xing)容(rong)詞(ci)(ci)(ci)不出現,如照原文(wen)(wen)結(jie)構無法把(ba)意思表達清楚,甚至(zhi)易于誤解時(shi),這就需要增詞(ci)(ci)(ci)。
如:Thats all there is to it.那就是與(yu)此有關的全部內容。(原句中(zhong) to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺(fei)(fei)一病、那(nei)是由于面粉對(dui)肺(fei)(fei)部(bu)的影響,當時醫(yi)生這樣對(dui)他說的。(on= effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。