在漢語(yu)(yu)中,定語(yu)(yu)修(xiu)飾語(yu)(yu)和狀語(yu)(yu)修(xiu)飾語(yu)(yu)往往位(wei)于被修(xiu)飾語(yu)(yu)之前(qian);在英語(yu)(yu)中,許多修(xiu)飾語(yu)(yu)常(chang)常(chang)位(wei)于被修(xiu)飾語(yu)(yu)之后(hou),因此翻譯時往往要把(ba)原文的(de)語(yu)(yu)序顛倒過來。倒置(zhi)(zhi)法(fa)通常(chang)用于英譯漢,即對英語(yu)(yu)長句(ju)按(an)照(zhao)漢語(yu)(yu)的(de)習慣表(biao)達(da)法(fa)進行前(qian)后(hou)調換,按(an)意群或進行全部倒置(zhi)(zhi),原則(ze)是使漢語(yu)(yu)譯句(ju)安排符合現代(dai)漢語(yu)(yu)論理(li)敘事的(de)一般邏輯(ji)順序。有時倒置(zhi)(zhi)法(fa)也用于漢譯英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的(de)奇(qi)跡,看(kan)到和聽到我們講話的(de)人比(bi)整個(ge)世界(jie)歷任何其(qi)他這樣的(de)場合(he)都要多(duo)。(部(bu)分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英(ying)國依然應該是歐共體中的一個積極的和(he)充滿活力的成員,這(zhe)是符合我國人民利(li)益的。(部分倒置)
(3)改革(ge)開(kai)放以來,中(zhong)國發生(sheng)了巨大的(de)變(bian)化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.