①beyond, past,against等表(biao)示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用(yong)反譯法。如(ru):
It is post repair.這東西無法修(xiu)補了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些(xie)論據不同(tong)意(yi)這(zhe)行星上可能有生物(wu)。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望(wang)遠(yuan)鏡(jing)已能探測普(pu)通光學(xue)望(wang)遠(yuan)鏡(jing)達不(bu)到的宇宙空間。
②off, from等表示地點,距(ju)離時,有時有反譯法。如:
The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。
③but,except,besides等表示(shi)除去、除外時,有(you)時用反譯(yi)法。
Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的導(dao)體。
The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子(zi)式C6H14只用來(lai)表示碳原子(zi)和氫原子(zi)的總數(shu)。
④from,in等介詞短語(yu)作補足語(yu)時(shi),有時(shi)用反譯法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵(tie)箱能使地球(qiu)磁場影響不了指南(nan)針(zhen)。
The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設(she)有毛病。
一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。