這樣分析下來,口譯的過程可以具體分解為信息的接收(Receiving)、解碼(Decoding)、記錄(Recording)、編碼(Encoding)和表達(Expressing)五個步驟:
接收(Receiving):
When Ear Meets English
口譯者對信息的接收即為聽入(Listening)。學生的通常情況是:若聽入為漢語,除了一些古文和專業詞匯之外,聽入一般不會發生困難。若聽入為英語,因為是非母語表達信息,接收便構成一道難關,學生往往會發生“少聽入”或者“未聽入”、甚至會“誤聽入”。
這也是口譯考試未能合格者普遍反映出的問題。兩篇英漢譯一上來就給了一個“下馬威”。英語聽入具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的語段需要有豐厚的英語功底。很多考生聽完后不知文章所云,甚至還鬧出不少笑話。在歷年的口譯考試中,很多考生誤把Tibet聽成tobacco,把Lincoln聽成Clinton,可想而知,譯出的內容與原語的意思相去甚遠。如果在第一步Receiving處便了栽跟頭,后面幾步就無從下手了。
在實際教學過程中筆者也發現學生存在這種情況:對學生造成障礙的未必是陌生艱深的詞匯,一些簡單的單詞和搭配卻也常常發生誤聽。比如:
1) Lettuce prices were pushing $3 a head, the highest in 25 years.(萵苣的價格漲到了三美元一株,達到二十五年來的高價格)。學生因為對連讀的a head和單詞ahead不能區別,而誤聽成Lettuce prices were pushing $3 ahead。
2) Words fall short when we attempt to describe our love and appreciation for them.劃線部分意思為“言語不足以表達”。而很多學生聽成words for short,主觀臆斷為“簡單來講”。
Passive and Active Receiving
Receiving有Passive和Active之分。Passive Receiving表現為孤立地聽入單詞和句子,很多學生的聽入都為passive receiving,他們的注意力過分集中在聽入信息的語言形式上,往往造成無形中放大了生詞,一段錄音中往往總是有一些詞對學生來說是陌生的,許多考生就卡住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續停留在這個詞上思索良久,等回過深來,發現遺漏了很多內容。
Active Receiving表現為聽入時十分注意信息的整體意義,這是學生應當采取的聽入方法。學生在聽英語時,要對言者的話語作整體理解,而不強調對某個詞的深入了解。當然這并不是說不要去聽懂單詞,而是萬一個別單詞聽不懂,不要老想著這個單詞,造成生詞放大;另一方面,這樣做也避免接收到的都是一個個孤立的單詞,應該聽入的是原語的陳述思路和語意群。口譯是兩種語言中意義的切換,而不是詞和詞的對應轉換。
口譯技能教學中都有聽入技巧的訓練,學生一開始難免陷入聽單詞的模式,教師應該及早提出這一點,在教學過程中強調聽意義的重要性。讓學生明白口譯的聽入與筆試聽力中的spot dictation的聽入方式不同,幫助學生脫離原語的外殼,站在更高的位置綜合地聽入信息。
I Know the Word in Reading, But Not in Listening
至于口譯詞匯,新東方學員中的一種普遍情況是:經過各類書面考試,閱讀詞匯有了一定的積累,也明白這些詞匯的基本意思,但由于很少使用,對腦中的詞匯根本不知道怎樣熟練運用。聽入時需要經過幾秒的思索方能反應過來,或者等老師點撥之后,如夢初醒般地把儲存在腦中的一串串詞激活起來,若有所悟地連連點頭。
造成這種情況一方面的原因是長時期不使用獲知詞匯,以致于過去辛辛苦苦背下的詞又生疏起來;而另一方面,也是更重要的一點原因是學生對于這些詞匯的記憶是基于“視覺”的,而不能對其讀音產生“聽入”的條件反射。
根據認知理論的信息處理原理,當前輸入的原語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就很難實現對原語的理解,更不用說用目標語進行再創造了。
造成這個現象的一大原因與閱讀是學生獲得詞匯的主要來源有很大關系。閱讀基本上是以圖像來刺激視覺器官,如果學生不曾朗讀過這個詞,那么在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,也就不可能迅速準確地把聽入中所感知到的內容與認知結構中該詞的文字符號和意義產生聯系,造成了學生對聽覺、即聲音刺激的不敏感。通常學生聽到不敏感的詞,是先將聲音信息辨別后,在腦中根據音節進行拼寫,轉換成圖像,而后才辨認出,再在腦中檢索出意思,這樣就繞了一大圈。
因此,教師在平時給學生的訓練中要特別加強他們對詞匯聲音的刺激,每當發現學生有聽不出的詞,但看了黑板上的拼寫后能認出時,要讓他們知道這些是他們的聽覺不敏感詞。學生需要明確詞匯記憶必須重視其完整性,認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備,才能逐步縮短從視覺轉化為聽覺的過程,直到完全拋棄這一轉換過程,做到能夠直接從讀音取得詞匯的意思。
解碼(Decoding)
解碼是指譯員對接收到的原語信息進行解意,以獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。由于原語信息豐富復雜,微觀處可能呈線形排序,宏觀又可能呈層次交疊,所以譯員對原碼的解譯處理不可能完全按順序進行。譯員在解釋原語信息的同時要綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發生的關系。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之一。
原語信息碼是多方面、多層次的。有語音碼,如語音、句法、詞匯等信息;也有非語音碼,如文化傳統、專業知識、信息背景、表達風格等信息;也有介于兩者間的,如雙關語等信息。
It’s Not All about American English說道語音碼,課堂教學中發現,學生通常比較適應稍偏向美式發音的口譯材料,而對英式發音反應較為遲鈍。若聽到是非英語國家的人帶有口音的英語便更加手足無措起來。
比如有一句“one near birth,one near death”,短文是英式發音,很少有學生能解譯出來。而當老師用美式發音重復一遍,幾乎所有的學生都能明白。
當然,如果僅僅從考試的角度來講,口譯考試中聽入的都是標準英語,基本不帶口音;但是在筆試的聽力中還是會聽到帶有英國口音的英語,學生還是很有必要適當接觸英式英語的材料。另外一點,教師應該盡量使用口譯練習的錄音資料,而不是自己念,一方面讓學生有實戰的感覺,另一方面也避免學生太單一地只熟悉自己教師的語音,而在考試中無法適應。
Interpretation Knows No Boundary
譯員的解碼能力與其儲存在長期記憶中的知識和經驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,會隨著知識面的擴大和經驗的豐富而增強。
不管是平時做口譯,還是去參加口譯考試,都會深切體會到口譯的內容是五花八門,沒有邊界的。為此,教師應讓學生意識到注意積累各方面的知識的重要性,并設法幫助他們了解各種相關的詞匯。
英文好但對該領域不熟悉,譯出來的句子常常連自己都覺得很莫名,聽者就更覺得不知所云了。比如在課堂上給學生聽過這樣一個介紹高科技的文章,其中有個句子:An earth-friendly coolant will make soda cold in 15 seconds after it’s opened.
Earth-friendly這個詞其實就是environment-friendly,意思是環保的。其實是個挺普遍的詞,可是很多學生不知道這個詞是什么意思,還有學生理解成“落地式的”。可見,為了使自己的譯文準確到位,學生有必要擴大閱讀范圍,了解各學科、各行業的情況。
就目前的口譯考試而言,其內容相當廣泛,涉及政治、經濟、外貿、外交、教育、文化、工農業、高科技、體育和旅游等領域。因此,口譯教師要盡量針對各個領域,挑選有代表性的聽力材料,讓學生有個初步的概念和了解。學生也要針對自己不熟悉的領域來挑選的練習材料,使自己在練習口譯技能的同時又擴大自己的知識面。
江曉弘,上海新東方中高級口譯明星教師。口譯教研組成員,高級同聲翻譯。上海交通大學信息工程學碩士。憑借236分的高分成為上海高級口譯考試高分得主。同時獲得“CCTV杯”和“外教社杯”全國英語演講比賽上海賽區雙料冠軍等。