亚洲欧美成人一区二区三区,强伦轩一区二区三区四区播放方式,无码国产精品一区二区免费式直播,国产又黄又爽又湿的免费网站,少妇被弄到高潮喷水A片69网站

2024年下半年大學英語六級翻譯練習

時間:2024-11-15 17:04:00   來源:無憂考網     [字體: ]
【#大學英語四六級考試# #2024年下半年大學英語六級翻譯練習#】親愛的同學們,隨著時間的推移,2024 年下半年的英語六級考試越來越近。翻譯作為考試中的關鍵環節,需要我們持續地進行針對性練習。現在,讓我們靜下心來,專注于每一次的六級翻譯練習,從歷史文化到現代科技,從社會生活到自然風光,全面提升自己的翻譯能力,為考試做好充分準備。以下是®憂考網為大家整理的《2024年下半年大學英語六級翻譯練習》,歡迎閱讀參考。

1.2024年下半年大學英語六級翻譯練習 篇一

  燈謎

  燈謎(lantern riddles )是指寫在彩燈上面的謎語。燈謎一般由三部分組成,即謎面、謎目(hint)和謎底。在燈謎中凡是謎面上有的字,在謎底中不能再出現。 燈謎里充滿著智慧,因此猜謎底顯得很有趣,這也使得猜燈謎成為元宵節的一項不可缺少的活動。燈謎在中國源遠流長,可以毫不夸張地說,燈謎體現著中國人民無窮的智慧。

  參考翻譯:

  Lantern Riddles

  Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people.

  1.由…組成:可以譯為consist of,也可譯為be made up of或becomposed of。

  2.謎面、謎目和謎底:這三個詞如果理解不當就會翻譯錯誤。謎面是該條謎語的主題,也就是燈謎本身;謎目則是附加于謎面之后,為猜謎者劃定猜謎范圍的提示性語言;謎底即是正確答案。所以可譯為the riddle,the hint and theanswer。

  3.不可缺少的:可譯為essential或indispensable。其所在句其實包含了兩重因果關系,翻譯時,前面第一重因果關系可用簡單的thus來體現,后面可用which引導的非限制性定語從句來體現。

  4.可以毫不夸張地說:有固定譯法,即it is no exaggeration to say。

  5.體現著:根據漢語中多動詞而英語中多用名詞的習慣,可以把詞性轉譯成名詞,即 a reflection of...

2.2024年下半年大學英語六級翻譯練習 篇二

  壓歲錢

  壓歲錢(lucky money )是中國春節習俗中不可缺少的一項元素,是每個孩子過年時都熱切期盼的禮物。除夕夜,家中的長輩會給予未成年的孩子一定數額的錢,稱之為“壓歲錢”,據說壓歲錢可以使孩子平平安安地度過新的一年。在中國, 給壓歲錢的風俗源遠流長,流傳至今。它是長輩送給孩子的護身符(amulet), 代表著長輩對孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利。

  參考翻譯:

  Lucky Money

  As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival. On Chinese New Year's Eve, the underagekids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called “luckymoney”. It is believed that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful newyear. The custom of giving lucky money has a long history and spreads up to now in China. It isan amulet the elders give their kids, representing the elders'fine wishes for the kids andblessing them with health and good fortune in the New Year.

  1.除夕夜:即中國農歷新年“春節”的前夜,可譯為ChineseNew Year's Eve,或者the Eve of the Spring Festival。

  2.未成年的:可譯為underage或者immature。

  3.一定數額的錢:翻譯為a certain sum of cash。“壓歲錢”譯為lucky money 屬于固定搭配,而這里提到的具體的“錢”譯為cash則更貼切一些,因為壓歲錢一般都是采用現金的形式。

  4.源遠流長,流傳至今:翻譯為have a long history and spread up to now, 此類常見短語的譯法記下來,在考試中遇到,可直接套用。

  5.吉利:即“好的運氣”,所以可翻譯為good fortune。

3.2024年下半年大學英語六級翻譯練習 篇三

  春節

  春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象征著團結、興旺以及對未來寄予新的希望。據記載,中國人過春節已有四千多年的歷史。中同是個多民族的國家,各民族(nationality)過春節的形式各有不同。但是無論在中國的哪個地方,人們都會在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  參考翻譯:

  The Spring Festival

  In China, the Spring Festival is one of the mostsignificant and lively ancient festivals, whichsymbolizes unity, prosperity and new hopes for thefuture. It is recorded that the custom of celebratingthe Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, differentnationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever inChina, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplingsand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting offfirecrackers and blessing each others.

  1.春節:翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加 the。

  2.據記載:對于這祌沒有明確指出記載來源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來源,則可以譯為according to...。

  3.過春節:過春節實際就是“慶祝春節這個節日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用 celebrate 來表達“過…的含義”。

  4.全家團圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來重聚在一起", 就是“全家團圓”,familyreunion可以簡潔、準確地表達出這一意思。

  5.張燈結彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns andfestoons。