1.小學四年級中秋節古詩積累
《月下獨酌》作者:李白
花間一(yi)壺(hu)酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月(yue),對影成三人。
月既不解(jie)飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(le)須及(ji)春。
我歌(ge)月徘徊,我舞影零亂。
醒時同(tong)交歡,醉后各分散。
永(yong)結無情游(you),相期邈云漢(han)。
【注解】:
1、將:偕,和(he)。
2、相(xiang)期:相(xiang)約。
3、云漢:天(tian)河。
【韻譯】:
準備一(yi)壺美酒,擺在(zai)花叢之間,自(zi)(zi)斟自(zi)(zi)酌無親無友,孤獨一(yi)人(ren)。我舉起酒杯邀請(qing)媚(mei)人(ren)的明月(yue)(yue),低頭(tou)窺見(jian)身影,共飲已有三人(ren)。月(yue)(yue)兒(er),你那里曉得(de)暢飲的樂(le)(le)(le)趣(qu)?影兒(er),你徒然(ran)隨(sui)偎我這個孤身!暫且(qie)伴隨(sui)玉兔,這無情瘦影吧,我應及時(shi)行(xing)樂(le)(le)(le),趁著春(chun)宵良(liang)辰。月(yue)(yue)聽我唱歌,在(zai)九天徘徊不進,影伴我舞步,在(zai)地上蹦跳翻(fan)滾。清醒之時(shi),咱們盡管作樂(le)(le)(le)尋歡,醉了之后,免不了要各自(zi)(zi)離散。月(yue)(yue)呀(ya),愿和您永結(jie)為忘(wang)情之友,相約在(zai)高遠的.銀河岸邊,再(zai)見(jian)!
【評析】:
原詩共(gong)四首,此是第(di)一(yi)首。詩寫詩人(ren)在月(yue)夜花下(xia)獨酌(zhuo),無人(ren)親近(jin)的冷落情(qing)景。詩人(ren)運用(yong)豐富的想象(xiang),表現出(chu)由孤(gu)獨到(dao)不孤(gu)獨,由不孤(gu)獨到(dao)孤(gu)獨,再(zai)由孤(gu)獨到(dao)不孤(gu)獨的一(yi)種(zhong)復(fu)雜感情(qing)。
李白仙(xian)才曠達,物我之間(jian)無所(suo)容(rong)心(xin)。此詩(shi)充分表達了他(ta)的胸襟。詩(shi)首四句(ju)(ju)為第(di)一段(duan),寫(xie)花、酒、人(ren)、月影。詩(shi)旨表現孤(gu)(gu)獨,卻舉杯(bei)邀月,幻出月、影、人(ren)三者;然而(er)月不(bu)解(jie)飲,影徒隨身,仍歸孤(gu)(gu)獨。因而(er)自第(di)五句(ju)(ju)至第(di)八句(ju)(ju),從月影上(shang)發議論,點出“行樂及春”的題(ti)意(yi)。最后六(liu)句(ju)(ju)為第(di)三段(duan),寫(xie)詩(shi)人(ren)執意(yi)與月光(guang)和身影永結無情之游,并相約(yue)在邈遠的天上(shang)仙(xian)境重見。全詩(shi)表現了詩(shi)人(ren)懷才不(bu)遇的寂寞和孤(gu)(gu)傲,也表現了他(ta)放浪(lang)形骸、狂蕩不(bu)羈的性格(ge)。
邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂,背面看,卻極度凄涼。
2.小學四年級中秋節古詩積累
秋宵月下有懷作者:孟浩然
秋(qiu)空明(ming)月懸,光彩露沾濕。
驚(jing)鵲棲未定,飛螢卷(juan)簾入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急(ji)。
佳期曠(kuang)何許!望望空佇(zhu)立。
賞析
第一(yi)(yi)句寫景:一(yi)(yi)輪(lun)明月高高地(di)掛在天空,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一(yi)(yi)樣(yang)。
第二三句寫物:在如此美麗的月光下,寒鵲不知道該到哪里棲息,而螢火蟲也不敢和月光爭一點光亮,隨著卷起的門簾飛進了房間。庭槐寒影疏,指院子里只剩枝丫的槐樹落在月光下的影子,稀疏凄涼。鄰杵夜聲急,而這個時候從鄰居那邊傳來的杵聲在寂靜的秋夜里顯得那么清晰急躁。杵,木棍,一般用來搗藥或者筑墻舂米之類的舂杵。
3.小學四年級中秋節古詩積累
嫦娥李商隱〔唐代〕
云母屏風燭(zhu)影深,長河漸落曉星沉。
嫦娥應悔偷靈(ling)藥,碧(bi)海青天(tian)夜夜心。
譯文
云母屏風(feng)上燭(zhu)影暗淡,銀河漸漸斜(xie)落(luo)晨星也(ye)隱(yin)沒低沉。
嫦娥(e)應該后悔偷取了長生(sheng)不(bu)老之(zhi)藥,如今空對碧海(hai)青天(tian)夜(ye)夜(ye)孤寂。
韻譯
云(yun)母屏(ping)風染(ran)上一層濃濃的燭影,銀河(he)逐漸斜落啟明星也已(yi)下沉(chen)。
嫦(chang)娥想必悔恨當初偷吃下靈藥,如(ru)今獨處碧海青天而夜夜寒心。
注釋
嫦娥:原作“姮娥”,神(shen)話(hua)中的月亮女(nv)神(shen),傳說是夏代東(dong)夷首領后羿的妻子。
云(yun)母屏(ping)風:以云(yun)母石制作的屏(ping)風。云(yun)母,一種礦物,板狀,晶(jing)體透明有(you)光澤,古(gu)代常用來(lai)裝飾窗(chuang)戶、屏(ping)風等物。
深:暗淡。
長河:銀河。
曉星(xing):晨(chen)星(xing)。或謂指啟(qi)明星(xing),清晨(chen)時出現(xian)在東方。
靈(ling)藥:指長生不死藥。
碧海(hai)(hai)青天:指(zhi)嫦娥的枯燥(zao)生活(huo),只(zhi)能見到碧色的海(hai)(hai),深藍(lan)色的天。碧海(hai)(hai):形容藍(lan)天蒼碧如同大海(hai)(hai)。
夜夜心:指嫦娥每晚都會感到孤單。
4.小學四年級中秋節古詩積累
望月懷遠張九齡〔唐代〕
海上生(sheng)明月(yue),天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相(xiang)思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈(ying)手贈,還寢(qin)夢佳(jia)期。
譯文
茫(mang)茫(mang)的海上升起(qi)一輪(lun)明月,你我相隔(ge)天(tian)涯卻共賞(shang)月亮。
多情的人(ren)都怨恨(hen)月夜漫長(chang),整夜里不眠(mian)而把親人(ren)懷想(xiang)。
熄滅蠟(la)燭(zhu)憐愛這滿(man)屋月(yue)光,我(wo)披衣徘(pai)徊深感(gan)夜露寒涼。
不能把(ba)美好(hao)的月色捧給你(ni),只望(wang)能夠(gou)與你(ni)相見在(zai)夢鄉。
注釋
懷遠(yuan):懷念遠(yuan)方的親人。
首二句(ju):遼闊無邊的大海上升起(qi)一輪明月(yue)(yue),使(shi)人想起(qi)了(le)遠在天涯海角的親友(you),此時此刻也該是望著同一輪明月(yue)(yue)。謝莊《月(yue)(yue)賦》:“隔千里(li)兮共明月(yue)(yue)”。
情人:多情的人,指(zhi)作者自己;一(yi)說指(zhi)親人。遙夜:長夜。怨遙夜:因離別而幽怨失眠,以至(zhi)抱怨夜長。竟夕(xi):終(zhong)宵,即一(yi)整夜。
憐:愛(ai)。滋:濕潤。憐光(guang)(guang)(guang)滿:愛(ai)惜滿屋的(de)(de)月(yue)光(guang)(guang)(guang)。這里的(de)(de)滅燭憐光(guang)(guang)(guang)滿,很顯然(ran)根據上(shang)下(xia)文(wen),這應(ying)(ying)該(gai)是(shi)(shi)(shi)個月(yue)明的(de)(de)時候(hou),應(ying)(ying)該(gai)在農歷十五左右。此時月(yue)光(guang)(guang)(guang)敞亮,就(jiu)是(shi)(shi)(shi)在現在今天,熄掉油燈仍(reng)然(ran)感(gan)受得到(dao)月(yue)光(guang)(guang)(guang)的(de)(de)霞(xia)美(mei)。當(dang)(dang)一(yi)個人(ren)靜(jing)靜(jing)的(de)(de)在屋子(zi)里面享受月(yue)光(guang)(guang)(guang),就(jiu)有種(zhong)“憐”的(de)(de)感(gan)覺,這只是(shi)(shi)(shi)一(yi)種(zhong)發自內(nei)(nei)心的(de)(de)感(gan)受而已,讀詩(shi)讀人(ren),應(ying)(ying)該(gai)理解當(dang)(dang)時詩(shi)人(ren)的(de)(de)心理才(cai)能讀懂詩(shi)詞。光(guang)(guang)(guang)滿自然(ran)就(jiu)是(shi)(shi)(shi)月(yue)光(guang)(guang)(guang)照射充盈的(de)(de)樣子(zi),“滿”描寫(xie)了一(yi)個狀態,應(ying)(ying)該(gai)是(shi)(shi)(shi)月(yue)光(guang)(guang)(guang)直射到(dao)屋內(nei)(nei)。
末兩句:月華雖好但是不能相贈,不如回入夢鄉覓取佳期。陸機《擬明月何皎皎》:“照之有余輝,攬之不盈手。”盈手:雙手捧滿之意。盈:滿(指那種滿蕩蕩的充盈的狀態)。
5.小學四年級中秋節古詩積累
靜夜思李白【唐】
床前明月光,疑是(shi)地(di)上(shang)霜。
舉(ju)頭望明(ming)月,低(di)頭思故(gu)鄉。
譯文
明亮的月光灑(sa)在窗戶紙上,好像地上泛起了一層(ceng)白(bai)霜。
我抬起(qi)頭來,看那天窗外空(kong)中的明月,不由得低頭沉思,想起(qi)遠方的家鄉。
注釋
靜(jing)夜思(si)(si):靜(jing)靜(jing)的夜里(li),產(chan)生的思(si)(si)緒。
床(chuang):今(jin)傳五種(zhong)說法。
一指井臺(tai)。已經有學者(zhe)撰(zhuan)文(wen)考證過。中國教育家協會理事程實將考證結(jie)果寫成論(lun)文(wen)發表(biao)在(zai)刊物上,還(huan)和好友創作了《詩意圖》。
二(er)指(zhi)井(jing)欄(lan)。從(cong)考古發現來(lai)(lai)看,中國最早的(de)水井(jing)是木結(jie)構(gou)水井(jing)。古代井(jing)欄(lan)有數(shu)米高,成方(fang)(fang)框(kuang)形(xing)圍住井(jing)口,防止人跌入井(jing)內(nei),這方(fang)(fang)框(kuang)形(xing)既像四堵墻,又像古代的(de)床。因此古代井(jing)欄(lan)又叫銀(yin)床,說明井(jing)和床有關(guan)系,其關(guan)系的(de)發生則是由于(yu)兩者在形(xing)狀(zhuang)上的(de)相似和功能上的(de)類同。古代井(jing)欄(lan)專(zhuan)門有一(yi)個字來(lai)(lai)指(zhi)稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井(jing)垣也”,即井(jing)墻之意。
三“床”即“窗”的(de)(de)(de)通(tong)假字。本詩中的(de)(de)(de)‘床’字,是(shi)爭論和異議的(de)(de)(de)焦(jiao)點。我(wo)們可(ke)以(yi)做一(yi)下(xia)基本推理(li)。本詩的(de)(de)(de)寫(xie)作背景是(shi)在一(yi)個明月(yue)夜,很可(ke)能是(shi)月(yue)圓(yuan)前后,作者由(you)看(kan)(kan)到月(yue)光,再(zai)看(kan)(kan)到明月(yue),又引起思鄉之情。
既然作(zuo)(zuo)(zuo)者抬頭(tou)看到了明月,那(nei)么(me)作(zuo)(zuo)(zuo)者不可能(neng)身(shen)處室(shi)內,在(zai)室(shi)內隨(sui)便(bian)(bian)一抬頭(tou),是(shi)看不到月亮的。因此我們斷定,‘床(chuang)’是(shi)室(shi)外(wai)的一件物什,至于具體是(shi)什么(me),很難考證(zheng)(zheng)。從意義上(shang)講,‘床(chuang)’可能(neng)與(yu)‘窗’通假,而且在(zai)窗戶前面是(shi)可能(neng)看到月亮的。但是(shi),參照宋代版(ban)(ban)本,‘舉頭(tou)望山月’,便(bian)(bian)可證(zheng)(zheng)實作(zuo)(zuo)(zuo)者所言乃是(shi)室(shi)外(wai)的月亮。從時間上(shang)講,宋代版(ban)(ban)本比(bi)明代版(ban)(ban)本在(zai)對作(zuo)(zuo)(zuo)者原意的忠誠(cheng)度上(shang),更加(jia)可靠(kao)。
四取本義,即(ji)坐臥的器具(ju),《詩經(jing)·小雅(ya)·斯干》有“載寐(mei)之牀(chuan)”,《易(yi)·剝牀(chuan)·王(wang)犢(du)注》亦有“在(zai)下而安者也。”之說,講得即(ji)是臥具(ju)。
五馬未(wei)都等(deng)認為(wei),床(chuang)應解釋為(wei)胡床(chuang)。胡床(chuang),亦稱“交(jiao)床(chuang)”、“交(jiao)椅(yi)”、“繩床(chuang)”。古時一種(zhong)可(ke)以折疊的(de)(de)(de)輕(qing)便坐具,馬扎功能類似(si)小(xiao)板(ban)凳,但人所(suo)坐的(de)(de)(de)面非木板(ban),而是可(ke)卷折的(de)(de)(de)布或(huo)類似(si)物,兩邊腿可(ke)合起來(lai)。現代人常為(wei)古代文(wen)獻中(zhong)(zhong)或(huo)詩詞中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)“胡床(chuang)”或(huo)“床(chuang)”所(suo)誤。至(zhi)遲(chi)在(zai)唐時,“床(chuang)”仍然是“胡床(chuang)”(即馬扎,一種(zhong)坐具)。
疑:好像。
舉頭:抬頭。